Fra Kristeligt Dagblad i april 2009:
”Jeg sidder tit til møder, hvor jeg kan tale dansk, men ikke få oversat til dansk. Vi har også en række forberedende møder, som foregår helt uden tolk. Og selv i parlamentet kan man komme ud for, at tolkningen falder ud. Så kan jeg sidde og høre et parlamentsmedlem sige mit navn uden at vide, hvad det er, jeg skal reagere på.”
Hanne Dahl, MEP, Junibevægelsen
”I demokratiets navn er det vigtigt, at vi sørger for, at der er tolke til rådighed. Men tolkning er dyrt, og hvis embedsmændene ikke mener, der er brug for tolkning, er det fint, vi kan spare skatteyderne for den udgift.”
Dan Jørgensen, MEP, Socialdemokraterne
”VORES FAVORITE fremmedsprog er engelsk. De danske students lærer sproget i en ung alder, og undervisningen på universiteterne foregår næsten only på engelsk. Yes, Danmark har virkelig forstået, at det gælder om at være international og vi er et af få lande, som virkelig sætter fokus på at kunne kommunikere på flydende engelsk uden misforståelser or whatever. Det er godt, at vi danskere er dygtige til fremmedsprog. Alligevel er jeg helt enig med Grænseforeningen i, at det er vigtigt at holde fast i det danske sprog i EU-arbejdet. For selvom vi er gode til engelsk, er det ekstremt svært at formidle viden på et højt niveau på et fremmedsprog. Personlig taler jeg dansk ved alle de officielle møder i Europa-Parlamentet, hvor jeg kan få tolkning. Det er utrolig vigtigt for lige adgang til EU-politik, at deltagelse i møder ikke forudsætter en universitetsgrad i engelsk. Det er vigtigt, at alle har mulighed for at tale på deres modersmål. De fleste af os taler simpelthen bedre og mere præcist, når vi taler vores modersmål. Allerede nu har de parlamentarikere, som taler flydende fransk og engelsk, bedre muligheder for at udtrykke sig. Og det er ikke tilfældigt, at så mange briter og franskmænd har formandsposter i Europa-Parlamentet. Men når det så er sagt, må jeg tilstå, at det ikke er muligt at arbejde i Europa-Parlament, hvis man ikke kan begå sig på engelsk. Fordi den danske tolkning ofte skæres væk, når der ikke er plads til alle sprog i et lokale. Jo færre der bruger det danske sprog i EP, jo mindre anses det for nødvendigt at tilbyde tolkning. Og det betyder, at tolkene sjældent hører dansk. Og det betyder, at de bliver dårligere til at oversætte til eller fra dansk. Netop derfor vælger jeg altid at tale på dansk, når jeg får muligheden for det. Jeg gør en indsats for at holde fast i det danske, når jeg er til møder i Strasbourg og Bruxelles. Og jeg ville faktisk ønske, at mange flere af mine MEP-kolleger ville tale på deres modersmål. Det engelsk, mange af mine kolleger taler, er nemlig ofte sværere at forstå, end hvis de talte deres modersmål, og det så blev oversat til dansk.”
Christel Schaldemose, MEP, Socialdemokraterne
”Finn Slumstrup, formanden for Grænseforeningen, citerer mig i avisen den 22. april for at ville afskaffe tolkning og indføre engelsk som arbejdssprog i EU. Det er ikke det, jeg siger, for selvfølgelig skal vi fastholde, at dansk er officielt EU-sprog. Men virkeligheden i Europa-Parlamentet er, at jeg i de helt små udvalg, hvor den vigtigste diskussion og de reelle beslutninger ofte tages, kun kan få tolkning i begrænset omfang. Engelsk er derfor en nødvendighed for politisk indflydelse. Det kan på sin vis betragtes som et demokratisk problem. Men vi må ikke tro, at hvis blot der tolkes, er alting godt. Når der tales et lille sprog i EU, vil tolkning ofte gå via en mellemstation for eksempel fra dansk til engelsk til litauisk. I denne proces siger det sig selv, at der kan opstå fejl. Den bedste garanti for demokratiet er derfor ikke mere tolkning, men bedre sprogkundskaber. I nutidens globaliserede verden er evne til at kommunikere på flere sprog en forudsætning. Selvfølgelig vil jeg kæmpe for det danske sprog og mod de domænetab, som det i disse tider er udsat for. Men kampen for det danske sprog skal sættes ind i relevante sammenhænge - i Danmark. Der skal sikres en afgørende kvalitet i undervisningen i dansk, og dansk litteratur må støttes. Det er EU's klare politik, at alle sprog i Europa skal styrkes, og der lægges meget vægt på de små sprogs rettigheder. Men indsatsen skal sættes ind der, hvor ressourcerne bliver bedst udnyttet. Og det er ikke givet, at det er i tolkeboksene!”
Johannes Lebech, MEP, Radikale Venstre
”Jeg vil ikke være med til at påtvinge embedsmænd en tolk, hvis de selv mener, det er bedst at tale direkte.”
Jens Rohde, EP-spidskandidat, Venstre
Fra Dansk Folkepartis pressemeddelelse den 18. april 2009:
”Hvis man vil styrke offentligheden om, hvad der foregår i EU-systemet er det selvsagt en nødvendighed, at vi anvender dansk – og det gælder både politikere og embedsmænd. Jeg tror, at aversionen mod at bruge det danske sprog, hænger sammen med, at nogle embedsmænd og politikere gerne vil hævde sig ved at vise, at de mestrer engelsk; men dette egotrip kommer til at ske på bekostning af vores modersmål, og det kan vi ikke acceptere.
[..] Derfor er det også nødvendigt, at vi overvejer at pålægge embedsmændene at bruge dansk i EU-sammenhæng. Det er indlysende, at man skal være fuldstændig klar over, hvad det er man siger ja eller nej til.”
Morten Messerschmidt, EP-spidskandidat, Dansk Folkeparti
Til toppen af siden