Tysk erstattes af engelsk på teologistudiet

Der bliver læst langt flere tekster på engelsk end på tysk på de danske teologistudier. Det afskærer de unge studerende fra at læse eksempelvis Martin Luther.

Tilføjet 28. maj 2018 - 15:37
Del nyheden

”Der bliver lukket døre til en meget rig fortid med mange stærke kulturelle påvirkninger fra Tyskland”.

Det siger Carsten Selch Jensen, der er prodekan på Det Teologiske Fakultet, Københavns Universitet, til Kristeligt Dagblad som en kommentar til, at danske teologistuderende i stigende grad læser tyske tekster i engelsk oversættelse, fordi de ikke mestrer det tyske sprog.

”De yngre studerende i dag er generelt ikke særlig gode til tysk, og det afskærer dem fra at læse teologer som Barth, Bultmann, Bonhoeffer og Luther på originalsproget, hvilket vi foretrækker. Det betyder ikke, at det tyske forsvinder fra den ene dag til den anden. Men på et tidspunkt vil det blive svært at forstå traditionen”, siger han til Kristeligt Dagblad.

Men hvorfor er de tyske, teologiske tekster så vigtige? Ifølge Jens Holger Schjørring, der er professor emeritus i kirkehistorie på Aarhus Universitet, har det at gøre med, at kristendommen er kommet til Danmark fra syd.  

”Indflydelsen skyldes dels, at Tyskland er vores naboland, og dels, at vi har vores lutherske tradition derfra. Men vi kommer heller ikke uden om, at Tyskland i alle kirkehistoriske perioder – om det er pietismen eller under det 19. århundredes teologiske strømninger – har haft en førende rolle i europæisk åndshistorie”, siger han til Kristeligt Dagblad.

Teologiprofessor Niels Henrik Gregersen, Københavns Universitet, fortæller til Kristeligt Dagblad, at da han sidste efterår skulle holde oplæg om teologen Wolfhart Pannenberg på universitetet i München, tilbød han at gøre det på tysk, men fik at vide, at engelsk var bedre.

”Det er den vej, det går. Vi har fået et uddannelsessystem, hvor der ikke er tid til at læse tekster på tysk, når de studerende også skal lære hebraisk, græsk og latin. Engelsk og amerikansk teologi fylder mere, og hvis man læser noget fra en tysker, gør man det på en base af en engelsk oversættelse af vedkommende, for ellers er der kun fire studerende, der kan følge med. Så nu er det tyske kun mest en forudsætning for teologer, som vil forske”, siger Niels Henrik Gregersen til Kristeligt Dagblad.

På Det Teologiske Fakultet på Københavns Universitet vil man dog nu forsøge at gøre noget ved det manglende kendskab til det tyske. Der vil blive afholdt temadage, foredrag og undervisningsforløb for at styrke kendskabet til tysk sprog, historie og kultur.